往期阅读
当前版: 05版 上一版  下一版
上一篇    下一篇
放大 缩小 默认   
今晚谈

从“油炸鱼”到“人类路”
公共标识不能只靠网友纠错

评论员 宋学敏

  近日,成都东安湖公园一批标识牌因尴尬“神翻译”引发热议。本是禁止非法捕捞的“禁止炸鱼”,被直译成“No Fried Fish”(禁止油炸鱼);“禁止养殖”译成“No Breed”(禁止繁殖);“禁止围圩”更是中英混搭,写成“No Weixu”。有网友调侃:东安湖的鱼不仅“被绝育”,还要“选死法”,日子属实不好过。

  2月25日,成都市龙泉驿区水务局回应称,网友反映的10块问题标识牌情况属实,确因工作把关不严所致,目前已启动整改更换。

  这种靠机翻糊弄事的做法,并非孤例。上海地铁站“呼玛路”曾被译成“Human Road”(人类路),颐和园“苏州街”指示牌竟然导向“restroom”(卫生间)。从拼写错误到汉字错用,类似“现眼”扎心每隔一阵就要上演。对于不熟悉中文的外国游客,这不仅是困惑,更是实打实的误导;本地市民则总有种啼笑皆非的恍惚感。

  一块标识牌从设计、制作到安装,按理说环节不少。可现实中,环节越多,责任越容易被稀释。一旦经手人都抱着“只经手、不负责”的态度,监督便形同虚设,再多流程也成了摆设。

  只要没人把它当回事,它就总能出点事。这些错漏百出的翻译,暴露的不只是翻译水平问题,还有工作态度敷衍,在面对不懂的领域时,有人选择了最偷懒的方式:复制、粘贴、交差。

  耐人寻味的是,这类问题几乎都有同一个结局:曝光即火速整改。处置效率固然高,但也让人追问:为何纠错总要靠网友“督办”?为何非得等到舆论围观、群嘲之后,才想起“举一反三”?

  其实解决办法并不复杂:建立公共标识翻译标准库、引入专业团队审核、落实第三方校对、借助AI工具辅助排查。这些举措并不新奇,却迟迟难以落地,根源不在技术,而在责任心,缺少把小事当大事的认真态度。

  “举一反三”不该是空话。设计、审核、验收,每个环节的责任人但凡多核对一眼、多较真一句,“油炸鱼”“人类路”这类笑话就不会堂而皇之地出现在公共场所。

  城市治理的精细化,恰恰体现在这些不起眼的细节里。一块路牌、一段译文,反映的是管理是否用心,对市民与游客有无基本尊重。从“应急式整改”转向“常态化把关”,才能避免“外国人看不懂、中国人笑不停”的尴尬。

上一篇    下一篇
 
标题导航
今晚谈~~~
~~~从基本生活、医疗救助、心理健康等方面全渠道护航
“弘扬劳模精神 激扬奋进力量”~~~
~~~
   第01版:要闻
   第02版:要闻
   第03版:特别报道
   第04版:城事
   第05版:城事
   第06版:城事
   第07版:城事
   第08版:社会
   第09版:社区
   第10版:法治
   第11版:文娱
   第12版:服务
   第13版:副刊
   第14版:副刊
   第15版:体育
   第16版:体育
从“油炸鱼”到“人类路” 公共标识不能只靠网友纠错
本市出台新政为困境儿童兜底
市级机关举办主题宣讲活动
福彩