往期阅读
当前版: 13版 上一版  下一版
上一篇    下一篇
放大 缩小 默认   
星期文库 译苑草木多故事之一

人间四月芳菲尽

谷 羽

  唐代诗人当中, 白居易的诗歌作品在俄罗斯颇受汉学家重视。艾德琳翻译的《白居易诗选》,选译了270多首。翻译白居易诗词的俄罗斯诗人和汉学家多达14人, 其中包括著名的诗歌翻译家阿列克谢耶夫、休茨基和别列列申。

  白居易的很多诗跟花草树木相关。“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。长恨春归无觅处,不知转入此中来。”《大林寺桃花》这首诗先后有三个俄译本,各有特色,引人关注。

  第一个译本出自瓦西里耶夫(1899—1938)的手笔。他是汉学家阿列克谢耶夫(1881—1951)院士的亲传弟子,不仅翻译了白居易50多首抒情诗,还翻译了这位大诗人的代表作长诗《长恨歌》。遵照老师的指点,他翻译汉语古诗词,注重节奏和韵律的传达,我把他翻译的《大林寺桃花》回译成汉语如下:

  农历四月再也闻不到/浓郁的花香,/只有在山上的寺院里/桃花才开放。/一直苦闷因为不晓得,/桃花开何处……/未曾想在此又见桃花,/我大喜过望。

  第二个译本的译者艾德琳(1909—1985),也是阿列克谢耶夫的得意门生,艾德琳遵循老师的教导,坚持以格律诗译格律诗,既注重内容的忠实,也注重节奏的传达,不过,他不追求诗行押韵,认为追求押韵有时候会以辞害意。下面就是艾德琳《大林寺桃花》的汉译文本:

  人世间的农历四月/花卉已凋零,/这座山寺里有桃树/花朵才绽放。/春天消失让我忧伤,/无力唤春回。/在这里又见桃花开/确实想不到。

  第三个译本的译者娜塔莉娅·奥尔洛娃,1974年出生,现在是俄罗斯科学院东方学研究所的副研究员。她比前辈更进一步,除了重视节奏和音韵,还追求等行翻译,原作是绝句,就译成四行,而不是八行,因此更接近汉诗原作简洁凝练的风格,她选译了《白居易百绝句》,2018年荣获俄罗斯第三届“品读中国”的诗歌翻译奖。请看奥尔洛娃这首译作的汉语回译:

  世间四月各种花卉都已凋零,不料山寺里的桃花竟然盛开。春天消逝难以寻找让我烦恼,想不到桃花顺路到了这里来。

  节奏工整, 韵律和谐, 令人赞赏, 充分彰显了奥尔洛娃驾驭诗歌语言的高超能力,除了译诗,她还加注说明:江西庐山有大林寺、西林寺和东林寺三大佛教名寺。

  奥尔洛娃的先生阿尔焦姆·科布泽夫也是俄罗斯著名汉学家,2019年他们夫妇二人曾来南开大学外国语学院讲学,我把汉俄对照的四本诗集送给他们留念。

上一篇    下一篇
 
标题导航
●文史漫笔~~~
星期文库 译苑草木多故事之一~~~
~~~
~~~
   第01版:要闻
   第02版:要闻
   第03版:城事
   第04版:城事
   第05版:城事
   第06版:城事
   第07版:城事
   第08版:问政
   第09版:社区
   第10版:法治
   第11版:文娱
   第12版:服务
   第13版:副刊
   第14版:副刊
   第15版:体育
   第16版:体育
人生之河几多弯
人间四月芳菲尽
借来的腊八饭
晋南腊八饭